miércoles, 28 de abril de 2010

Dos poemas de Herta Müller

Nuestra editorial dará en breve el libro de Herta Müller inédito en España Los pálidos señores con las tazas de moca, en traducción de José Luis Reina Palazón. Es un libro verdaderamente sorprendente e inusual. Poemas-collages construidos palabra a palabra con recortes de revistas que incorporan además ilustraciones originales de la propia autora. Estos que adelantamos aquí pueden darnos fiel idea de la originalísima concepción que de la poesía tiene la escritora rumano-alemana, recientemente galardonada con el Premio Nobel. Lo visual imbricado absolutamente con lo conceptual. Sólo de ese modo tan juguetón, y a menudo tan sarcástico, viene a decirnos Herta Müller, puede abordarse algo tan extremadamente trágico como la existencia, o su posible sucedáneo, en la siniestra sociedad regida por el sátrapa Nicolae Ceaucescu en la que fueron concebidos. A ese estado de excepción se alude en este libro que, estamos seguros, no provocará indiferencia en ningún caso.

I

La ciudad del puerto tiene la barriga de agua espumosa
el cielo de carne de sandía el camino rural
para el apartadero una garita de señales y ninguna vía paralela
una boca llena de viento una joroba maíz
apretado muy espetado verde
le pregunté por qué precisamente tú
tienes que marcharte con esas gaviotas de tiza y le miré
de lado mientras hacía las maletas




II

Entonces vino un hombre con un diente
de oro me preguntó qué es un
paralelogramo entonces dije yo pues no
lo sé entonces dijo no importa madame
conozco a dos que lo llevan como baratija
consigo pero también como plantilla del calzado en
días especialmente fríos entonces dije yo si
así lo dice conozco también a uno
personalmente
al otro
de oídas
eso me alcanza ya
bien ordenadamente
para este malestar





6 comentarios:

Anónimo dijo...

maravilloso. Gracias por hacer accesible estos impresionantes poemas.

Anónimo dijo...

Son estupendos. Ayer empecé a leer, con desconfianza, su libro
"Todo lo que tengo lo llevo conmigo",y fue como una sacudida y pensé que era una poeta , buena, buenísima, así que buscaré el libro de poemas-poemas, Gracias

bertha díaz dijo...

Herta Müller es una escritora contundente. he caído por azar en esta página y me he quedado fascinada. me encantaría conseguir este libro que mencionan. yo solo había leído su narrativa, pero todo me decía que ella es poeta en esencia. una artista inmensa, sin duda.
saludos desde ecuador.

Ana Blasfuemia dijo...

Fantástico! Me encanta Herta Müller, muchos de sus libros encajan perfectamente en estos poemas-collage. Gracias por ponerlo a nuestro alcance, estaré atenta a su publicación (voy a investigar).

Gracias y un saludo!

Yhedra Yhomisma dijo...

No lo comprendo la verdad...
No digo que no entienda los poemad,eso no sería nada nuevo, suele ocurrirme mucho con los poemas traducidos de otras lenguas;seguramente en su idioma original son estupendos, no lo dudo, luego al traducirlos se pierde la musicalidad, las dobles intenciones del lemguaje,la intencionalidad metafórica...el sentido.Lo que no acabo de entender es que las personas que los han leído así, tal como aperecen en esta página se deshaga en comentarios elogiosis Pero de verdad alguien ha entwndido algo???? Pues si es así que alguien me los explique, por favor, que algo me debe fallar a mí en mis entendederas y quiero seguir aprendiendo.Gracias

José Alfonso Romero P.Seguín dijo...

La poesía es un ángel de exterminio en mano de los malos poetas, en este caso siento su espada de fuego en mis entrañas.
Un fraternal abrazo.